Rukkit is a street artist and graphic designer based in Bangkok, Thailand. Known for his unique style combining geometric structures and animal motifs, he brings together Thai street culture and a strong graphic design sensibility in his work. In this interview, he talks about his creative process, the Bangkok street art scene, and his attitude and daily life as an artist.
Rukkitは、タイ・バンコクを拠点に活動するストリートアーティストであり、グラフィックデザイナーです。幾何学的な構造と動物のモチーフを組み合わせた独自のスタイルで知られ、タイのストリートカルチャーとグラフィックデザインの感覚を作品の中に取り入れています。今回のインタビューでは、彼の制作方法、バンコクのストリートアートシーン、そしてアーティストとしての姿勢や日常について話を聞きました。
루킷(Rukkit)은 태국 방콕을 기반으로 활동하는 스트리트 아티스트이자 그래픽 디자이너입니다. 기하학적인 구조와 동물 모티프를 결합한 독창적인 스타일로 알려져 있으며, 태국의 거리 문화와 그래픽 디자인 감각을 작업 안에 녹여냅니다. 이번 인터뷰에서는 그의 작업 방식, 방콕 스트리트 아트 씬, 그리고 예술가로서의 태도와 일상에 대한 이야기를 들어볼 수 있습니다.
Please introduce yourself briefly.
簡単に自己紹介をお願いします。
간단한 자기 소개를 부탁드립니다.
A
My name is Rukkit, last name Sathapornwachana, I am Thai. Sawassdee krub.
私の名前はRukkit、姓はSathapornwachanaです。タイ人です。サワディークラップ。
제 이름은 Rukkit이고, 성은 Sathapornwachana입니다. 저는 태국 사람입니다. 안녕하세요.
Q
What led you to start your artistic career, and what was the most significant experience in that journey?
アーティストとしての活動を始めるきっかけと、その過程で最も重要だった経験は何ですか。
작업을 시작하게 된 계기와 그 과정에서 가장 중요했던 경험은 무엇인가요?
A
I started Mural wall painting by invitation of a senior artist named p7. The first wall was very large wall inside the BACC Art Museum. The event was called FOR wallpainting 2, Artits from many fields, including street artists, graffiti, fine art, illustrators, tattoo artists, and graphic designers, to work on the wall together.
私はp7という先輩アーティストから誘われたことをきっかけに、初めて壁画制作を始めました。最初に描いた壁は、BACCアートミュージアムの中にあるとても大きな壁でした。そのイベントは《FOR wallpainting 2》というもので、ストリートアート、グラフィティ、ファインアート、イラストレーター、タトゥーアーティスト、グラフィックデザイナーなど、さまざまな分野のアーティストが集まり、共に壁に作品を制作するプロジェクトでした。
저는 p7이라는 선배 작가의 초대로 처음 벽화 작업을 시작했습니다. 첫 번째 벽은 BACC 아트 뮤지엄 내부에 있는 아주 큰 벽이었습니다. 그 행사의 이름은 《FOR wallpainting 2》였고, 스트리트 아트, 그래피티, 파인 아트, 일러스트레이터, 타투 아티스트, 그래픽 디자이너 등 다양한 분야의 작가들이 함께 벽 위에서 작업하는 프로젝트였습니다.
Q
You originally worked as a graphic designer. What made you transition into street art as well?
もともとグラフィックデザイナーとして活動されていましたが、ストリートアートも行うようになった特別なきっかけはありましたか。
원래 그래픽 디자이너로 활동하셨는데, 거리 예술도 함께 하게 된 특별한 계기가 있었나요?
A
After I’m Paint on a large wall for the first time, it was like unlocking ourselves from our comfort zone of doing graphic design in front of the computer. During the time working in front of the wall, I felt very focused on myself. I had expectations and challenges during the time working on the work, and was very happy when the work was finished as expected. I received a lot of positive energy in return. So I really liked the time working on the work, which has impressed me to continue painting on street art until now.
初めて大きな壁に作品を描いたとき、コンピューターの前でグラフィックデザインだけをしていた自分のコンフォートゾーンから抜け出し、自分自身が解放されたような感覚がありました。壁の前で制作している時間は、自分自身にとても深く集中できる時間でした。制作中には期待感と挑戦の意識があり、思い描いていた通りに作品が完成したときには、とても大きな喜びを感じました。その過程で、たくさんのポジティブなエネルギーを受け取ることができました。だからこそ、私は制作しているその時間が本当に好きになり、その印象的な経験が、今までストリートでアート制作を続けるきっかけになっています。
처음으로 큰 벽에 작업을 했을 때, 마치 컴퓨터 앞에서 그래픽 디자인 작업만 하던 제 컴포트 존에서 벗어나 스스로가 해방되는 듯한 느낌을 받았습니다. 벽 앞에서 작업하는 시간 동안 저는 온전히 제 자신에게 집중할 수 있었습니다. 작업을 하는 시간에는 기대감과 도전 의식이 함께 있었고, 기대했던 대로 작품이 완성되었을 때 매우 큰 행복을 느꼈습니다. 그 과정에서 많은 긍정적인 에너지를 돌려받았습니다. 그래서 저는 작업하는 그 시간을 정말 좋아하게 되었고, 그 인상적인 경험이 지금까지 거리에서 예술 작업을 계속하게 만든 계기가 되었습니다.
Q
Why do you use geometric patterns and animal motifs in your artwork? What influenced you to establish this style?
作品に幾何学的なパターンや動物のモチーフを用いる理由は何ですか。また、このスタイルを確立するうえで影響を受けた要素はありますか。
작품에서 기하학적 패턴과 동물 모티프를 사용하는 이유는 무엇인가요? 이 스타일을 정립하는 데 영향을 준 요소가 있다면 무엇인가요?
A
This style comes from the tools and working methods. Since I am a graphic designer, I have been working on a computer since graduating from university. Painting on huge area is a big problem for me. So I use stencils to help me to do outline of my work. But I don't want to cut the stencil block of the whole piece because if I work on a huge scale, the stencil block will be very large, which makes it difficult to move and can only be used a few times. If I make a new piece of work, I have to cut a new block, which would be tiring and time-consuming to make a new block. So I design my work in a geometric style with only straight lines and curves to form a full outline of the whole piece. This reduces the number of stencil blocks to only a few pieces, and the block size is not too big, so I can carry it to work in different places. With this technique, my style of work is to connect simple, uncomplicated structures to form an image. The plate is a low-resolution reduce work, similar to 8-bit pixel games. Various animals are my first choice for creating my work because animals are easy to do lo-res design. We already have familiar images of animals, so it is easy to remember or imagine what kind of animal they are.
このスタイルは、使用する道具と制作方法から生まれました。私はグラフィックデザイナーなので、大学を卒業してからずっとコンピューターを使って仕事をしてきました。そのため、大きな空間に絵を描くことは、私にとって大きな課題でした。そこで、作品のアウトラインを描くためにステンシルを使うようになりました。
しかし、作品全体をひとつのステンシルブロックとして切り出したいわけではありませんでした。大きなスケールで制作する場合、ステンシルブロックが非常に大きくなってしまい、持ち運びが難しく、使える回数も限られてしまうからです。新しい作品を作るたびに新しいブロックを切らなければならないとしたら、それはとても疲れる作業であり、時間もかかります。
そこで私は、直線と曲線だけで作品全体のアウトラインを構成できるように、自分の作品を幾何学的なスタイルでデザインするようになりました。そうすることで、必要なステンシルブロックの数を数点まで大きく減らすことができ、ブロックのサイズも大きくなりすぎないため、さまざまな場所に持ち運んで制作することができます。
この技法によって、私の作品のスタイルは、シンプルで複雑ではない構造をつなぎ合わせてひとつのイメージを作り出すものになりました。画面の印象は、8ビットのピクセルゲームのような、ローレゾリューションで単純化され、縮約されたイメージに近いものです。
さまざまな動物は、私が作品を作るときに最初に選ぶモチーフです。動物はローレゾリューションのデザインに落とし込みやすいからです。私たちはすでに、見慣れた動物のイメージを記憶の中に持っているため、それがどのような動物なのかを思い出したり、想像したりしやすいのです。
이 스타일은 제가 사용하는 도구와 작업 방식에서 비롯되었습니다. 저는 그래픽 디자이너이기 때문에 대학을 졸업한 이후 계속 컴퓨터로 작업을 해왔습니다. 그래서 큰 공간에 그림을 그리는 일은 저에게 큰 문제였습니다. 그래서 작업의 아웃라인을 잡기 위해 스텐실 방식을 사용하게 되었습니다.
하지만 저는 작품 전체를 하나의 스텐실 블록으로 만들고 싶지는 않았습니다. 큰 규모의 작업을 할 경우 스텐실 블록의 크기가 너무 커져서 이동이 어렵고, 몇 번 사용하기도 힘들기 때문입니다. 새로운 작품을 만들 때마다 다시 새로운 블록을 잘라야 한다면, 그것 역시 매우 피곤하고 시간이 많이 드는 일이 될 것입니다.
그래서 저는 제 작업을 직선과 곡선만으로 전체 아웃라인을 구성할 수 있는 기하학적인 스타일로 디자인하게 되었습니다. 이렇게 하면 필요한 스텐실 블록의 수를 몇 개 정도로 크게 줄일 수 있고, 블록의 크기도 너무 크지 않아 여러 장소로 가지고 다니며 작업할 수 있습니다.
이러한 기법을 통해 제 작업 스타일은 단순하고 복잡하지 않은 구조들을 연결해 하나의 이미지를 만들어내는 방식이 되었습니다. 화면의 형태는 마치 8비트 픽셀 게임처럼 로우 레졸루션으로 단순화되고 축약된 이미지에 가깝습니다.
다양한 동물들은 제가 작업을 만들 때 가장 먼저 선택하게 된 소재입니다. 동물은 형태를 단순화하기가 비교적 쉽기 때문입니다. 사람들은 이미 익숙하게 기억하고 있는 동물의 이미지들을 가지고 있기 때문에, 그것이 어떤 동물인지 떠올리거나 상상하기도 쉽습니다.
Q
Your works seem to have a connection to Thai culture and traditional art. Do you think your work reflects Thai elements?
あなたの作品には、タイの文化や伝統的な美術とのつながりが感じられます。ご自身の作品にはタイ的な要素が反映されていると思いますか。
당신의 작품들을 보면 태국 문화나 전통적인 미술과의 연결고리가 느껴지기도 합니다. 본인의 작품이 태국적인 요소를 반영하고 있다고 생각하시나요?
A
Most of the inspiration comes from personal preferences and tastes. I always feel excited when I see a Thai truck(Sib-Lor). I often look at the patterns, colors, the placement of each image, the letters at each point of the truck, the bold use of colors. I have never seen such a color pair in a art textbook. Most importantly, each Sib-Lor truck has its own unique style. I have never seen a truck use the same color or pattern repeatedly. This always inspires me when I see Sib-Lor truck. Other inspirations come from my long experience in graphic design. My work is graphics style. The use of colors and various elements always incorporates graphic design.
インスピレーションの多くは、個人的な好みや趣味から来ています。私はタイの十輪トラック、つまり「Sib-Lor」を見ると、いつもわくわくします。トラックに描かれたパターンや色、イメージの配置、車体の各所に入っている文字、そして大胆な色使いをよく観察しています。そうした色の組み合わせは、美術の教科書では一度も見たことがありません。
何より重要なのは、Sib-Lorのトラック一台一台に、それぞれ独自のスタイルがあるということです。同じ色や同じパターンを繰り返し使っているトラックを、私は見たことがありません。だからこそ、Sib-Lorのトラックを見るたびに、いつもインスピレーションを受けます。
そのほかのインスピレーションは、私が長くグラフィックデザインの仕事をしてきた経験から来ています。そのため、私の作品はグラフィック的なスタイルを持っています。色の使い方やさまざまな構成要素の中には、常にグラフィックデザインのアプローチが取り入れられています。
제 영감의 대부분은 개인적인 취향과 관심에서 비롯됩니다. 저는 태국의 10륜 트럭, 즉 ‘십로르(Sib-Lor)’를 볼 때마다 늘 흥분됩니다. 트럭에 그려진 패턴과 색, 이미지가 배치된 위치, 차체 곳곳에 들어간 글자들, 그리고 대담한 색 사용을 자주 유심히 보곤 합니다. 그런 색 조합은 미술 교과서에서는 한 번도 본 적이 없습니다.
무엇보다 중요한 것은, 각각의 십로르 트럭이 저마다 고유한 스타일을 가지고 있다는 점입니다. 저는 같은 색이나 같은 패턴이 반복해서 사용된 트럭을 본 적이 없습니다. 그래서 십로르 트럭을 볼 때마다 늘 영감을 받습니다.
또 다른 영감은 제가 오랫동안 그래픽 디자인 작업을 해온 경험에서 옵니다. 그래서 제 작업은 그래픽적인 스타일을 띠고 있습니다. 색을 사용하는 방식이나 여러 구성 요소들 안에는 항상 그래픽 디자인의 접근 방식이 함께 들어가 있습니다.
Q
Why did you choose street art as your medium? Compared to gallery exhibitions, what unique strengths do you think street art has?
なぜストリートアートというメディアを選んだのですか。ギャラリーでの展示と比べて、ストリートアートだけが持つ独自の強みは何だと思いますか。
거리 예술이라는 매체를 선택한 이유는 무엇인가요? 갤러리 전시와 비교했을 때, 거리 예술만이 가진 강점은 무엇이라고 생각하나요?
A
When I started my first Painting, I liked to do huge-scale works. Working on the street is challenging, with many obstacles, but it is also fun and enjoyable to work with other artists, make new friends, and have discussions and exchange techniques and experiences. The reason I got to work abroad at street art festivals was because I got to spray walls with my friends on the street.
最初に作品を作り始めたときから、私は大きなスケールの作品を制作することが好きでした。ストリートで制作することは挑戦的で、さまざまな困難もありますが、同時に他のアーティストと一緒に制作したり、新しい友人と出会ったり、話をしながら技術や経験を交換したりする楽しさもあります。
私が海外のストリートアートフェスティバルで制作する機会を得られたのも、結局は友人たちと一緒にストリートで壁にスプレーしてきた経験があったからです。
처음 작업을 시작했을 때부터 저는 큰 규모의 작품을 만드는 것을 좋아했습니다. 거리에서 작업하는 일은 도전적이고 여러 가지 장애물도 많지만, 동시에 다른 작가들과 함께 작업하고, 새로운 친구들을 만나고, 서로 이야기하며 기술과 경험을 교류하는 즐거움도 있습니다.
제가 해외의 여러 스트리트 아트 페스티벌에서 작업할 수 있게 된 것도 결국 친구들과 함께 거리에서 벽에 스프레이 작업을 했던 경험에서 비롯되었습니다.
Q
How do you think the Bangkok street art scene has evolved over the years?
バンコクのストリートアートシーンは、これまでの年月の中でどのように変化してきたと思いますか。
방콕의 스트리트 아트 씬은 과거와 비교해 어떻게 변화해 왔다고 생각하시나요?
A
Street art and graffiti are still being sprayed continuously. There are always new works to see, both works by Thai and foreign artists who live in Thailand or visit. There is always movement and changes in the works on the walls.
ストリートアートやグラフィティは、今も継続的に描かれ続けています。タイ人アーティストの作品だけでなく、タイに住んでいる外国人アーティストや、訪れた外国人アーティストによる新しい作品も、常に見ることができます。壁の上の作品は、いつも動き続け、変化し続けています。
스트리트 아트와 그래피티는 지금도 계속해서 그려지고 있습니다. 태국 작가들의 작업뿐만 아니라, 태국에 거주하거나 여행으로 방문한 외국 작가들의 새로운 작업들도 늘 볼 수 있습니다. 벽 위의 작품들은 계속해서 움직이고 변화하고 있습니다.
Q
Bangkok is rapidly urbanizing. What role do you think street art plays in an urban environment?
バンコクは急速に都市化が進んでいます。都市環境の中で、ストリートアートはどのような役割を果たしていると思いますか。
방콕은 급격한 도시화가 진행되고 있는 곳인데, 도시 속에서 스트리트 아트가 어떤 역할을 한다고 보시나요?
A
The scene of street art is mostly interventionist and sneaky, as usual. It doesn't have a prominent scene in the city. It's mostly spread out of Bangkok. The more the city develops and more beautiful architecture and landscapes are created, the less space there is for painting art. Bangkok doesn't have official festivals. There used to be, but now it's gone. It's inconsistent and not continuous. The scene of street art has therefore decreased.
ストリートアートのシーンは、今も以前と同じように、介入的で、ひそかに行われるものが中心です。都市の中で大きく目立つ存在になっているとは言えず、その多くはバンコクの郊外に広がっています。都市が発展し、美しい建築やランドスケープが整備されていくほど、作品を描ける場所は少なくなっているように思います。
バンコクには、まだ公式な大規模フェスティバルがありません。以前はありましたが、今ではなくなってしまい、その流れは途切れて継続していません。そのため、ストリートアートの役割も以前より小さくなっていると思います。
스트리트 아트의 역할은 여전히 대부분 기존처럼 개입적이고 몰래 이루어지는 방식에 가깝습니다. 도시 안에서 두드러진 역할을 하고 있다고 보기는 어렵고, 대부분 방콕 외곽 지역으로 흩어져 있습니다. 도시가 발전하고 더 아름다운 건축물과 조경이 만들어질수록, 작업을 할 수 있는 공간은 점점 줄어드는 것 같습니다.
방콕에는 아직 공식적인 대형 페스티벌이 없습니다. 예전에는 있었지만 지금은 사라졌고, 흐름이 끊겨 지속적으로 이어지지 못했습니다. 그래서 스트리트 아트의 역할도 이전보다 줄어들었다고 생각합니다.
Q
What are the most important factors to consider when working in public spaces? For example, do location and surroundings influence your creative process?
公共空間で制作する際に、最も重要視している要素は何ですか。たとえば、作品が置かれる場所や周囲の環境は、制作プロセスに影響を与えますか。
공공 공간에서 작업할 때 가장 중요하게 고려하는 요소는 무엇인가요? 예를 들어, 작품이 놓이는 장소나 주변 환경이 창작 과정에 영향을 미치나요?
A
First, look for a wall that is easily visible. If you find a large one with a smooth surface, you are very lucky. If the wall has an owner, you will try to ask for permission first. But most people don't let you do it. You have to do it on an abandoned wall, an abandoned building, or an abandoned area, so it is the first choice. When creating work, if I am working alone, I think of the size of the wall first, whether it is suitable for the proportions of which animal, what kind of pose it should be. But if working with friends, I will divide the space and share ideas first, according to each person's preferences and abilities.
まずは、見えやすい壁を探すことを一番に考えます。大きくて表面が滑らかな壁を見つけられたら、とてもラッキーです。もしその壁に所有者がいる場合は、まず許可を取ろうとします。ただ、ほとんどの場合は許可してもらえません。そのため、廃墟の壁や使われていない建物、空き地のような場所が、最初の選択肢になることが多いです。
制作するとき、一人で作業する場合は、まず壁の大きさから考えます。その壁がどの動物のプロポーションに合っているのか、どのようなポーズが適しているのかを考えます。一方で、友人たちと一緒に制作する場合は、それぞれの好みや得意なことに合わせて、先に空間を分け、アイデアを共有します。
먼저 눈에 잘 띄는 벽을 찾는 것을 가장 중요하게 생각합니다. 크고 표면이 매끄러운 벽을 찾는다면 정말 운이 좋은 경우입니다. 만약 그 벽에 주인이 있다면 먼저 허락을 구하려고 합니다. 하지만 대부분은 허락해주지 않습니다. 그래서 버려진 벽이나 폐건물, 혹은 방치된 공간 같은 곳이 주된 선택지가 되는 경우가 많습니다.
작업을 만들 때, 혼자 작업하는 경우에는 먼저 벽의 크기를 생각합니다. 그 벽이 어떤 동물의 비율에 어울리는지, 어떤 자세가 적합할지를 고민합니다. 하지만 친구들과 함께 작업할 때는 각자의 취향과 잘하는 방식에 맞춰 먼저 공간을 나누고 아이디어를 공유합니다.
Q
Street art is often used as a tool to deliver social or political messages. Do your works contain such messages? How do you feel about artists engaging with political issues?
ストリートアートは、社会的·政治的なメッセージを伝える手段として使われることがよくあります。ご自身の作品にも、そのようなメッセージは含まれていますか。また、アーティストが政治的な問題に関わることについて、どのように考えていますか。
거리 예술이 사회적·정치적 메시지를 전달하는 도구로 사용되는 경우가 많습니다. 본인의 작품에도 그러한 메시지가 담겨 있나요? 혹은 예술가로서 정치적 이슈에 관여하는 것에 대해 어떻게 생각하시나요?
A
Most of my work doesn't rely on trends or tell stories, because my working techniques don't allow me to do that much. I might tell news stories about animals, but I don't create detailed images of events like in illustrations. I want to make work that people can think about and imagine for themselves. For artists who use political issues in their work, I think it's a way of presenting their works. Political ideas are diverse, depending on which side their work appeals to.
私の作品の多くは、流行に依拠したり、何かの物語を詳しく語ったりするものではありません。私の制作技法では、そこまで細かな表現をすることが難しいからです。動物に関するニュースや出来事を扱うことはありますが、イラストレーションのように出来事を細かく描写するわけではありません。私は、見る人が自分で考えたり、想像を広げたりできる作品を作りたいと思っています。
政治的な問題を作品に取り入れるアーティストについては、それもそれぞれの作家が作品を提示するひとつの方法だと思います。政治的な考え方は多様であり、その作品がどの立場の人々に響くのかによって受け取られ方も変わるのだと思います。
제 작업의 대부분은 어떤 유행에 기대거나 구체적인 이야기를 전달하는 방식은 아닙니다. 제 작업 기법상 그렇게까지 세밀하게 표현하기는 어렵기 때문입니다. 동물과 관련된 뉴스나 사건을 다루는 경우는 있을 수 있지만, 일러스트레이션처럼 어떤 사건을 자세히 묘사하는 방식은 아닙니다. 저는 사람들이 작품을 보고 스스로 생각하고 상상할 수 있는 작업을 만들고 싶습니다.
정치적 이슈를 작품에 사용하는 작가들에 대해서는, 그것 역시 각자가 자신의 작업을 보여주는 하나의 방식이라고 생각합니다. 정치적인 생각은 다양하고, 작품이 어느 쪽의 사람들에게 와닿는지에 따라 받아들여지는 방식도 달라질 수 있다고 생각합니다.
Q
You've worked in other countries as well. Have you encountered any cultural differences that influenced your creative process?
海外でも制作されていますが、制作プロセスに影響を与えた文化的な違いに出会ったことはありますか。
방콕뿐만 아니라 해외에서도 작업을 하셨습니다. 다른 나라에서 작업할 때, 문화적 차이로 인해 경험한 어려움이나 흥미로운 점이 있었나요?
A
Working abroad is a great opportunity. I get to meet new artist friends and see how different countries work. Some countries require you to approve a sketch, while others are free. Culture plays a part in the work. I usually use these differences to create my work, such as stories, local animals, letters, street signs, and colors that I see in that area. If I find something I like, I will incorporate it into my work.
海外で制作することは、とても良い機会です。新しいアーティストの友人と出会うことができ、それぞれの国で制作の進め方がどのように違うのかを見ることができます。国によっては事前にスケッチの承認が必要な場合もありますし、もっと自由に制作できる場合もあります。
文化は制作にもある程度関わってきます。私はたいてい、そうした違いを作品づくりに取り入れます。たとえば、その土地の物語、地域に生息する動物、文字、道路脇の看板、その場所で見た色などです。自分が気に入ったものを見つけたら、それを作品の中に取り入れるようにしています。
해외에서 작업하는 것은 매우 좋은 기회입니다. 새로운 아티스트 친구들을 만날 수 있고, 나라마다 작업 방식이 어떻게 다른지도 볼 수 있습니다. 어떤 나라에서는 사전에 스케치를 승인받아야 하고, 어떤 나라에서는 더 자유롭게 작업할 수 있습니다.
문화는 작업에도 어느 정도 영향을 줍니다. 저는 보통 그런 차이들을 작품을 만드는 데 활용합니다. 예를 들면 그 지역의 이야기, 현지에 사는 동물, 문자, 길가의 간판, 그 장소에서 본 색 같은 것들입니다. 마음에 드는 무언가를 발견하면 그것을 제 작업 안에 넣으려고 합니다.
Q
Where do you draw inspiration from, and what is your creative process when planning a new piece?
インスピレーションは主にどこから得ていますか。また、新しい作品を構想するとき、どのようなプロセスを経ていますか。
영감은 주로 어디에서 얻으며, 새로운 작품을 구상할 때 어떤 과정을 거치나요?
A
Inspiration comes from things I like and experiences I have had. I mostly put things I like into my work, whether it's graphics, colors, or details that I like. The beginning of my working technique came from solving problems and solving things that I'm not good at by using block stencils instead of freehand. The result is a unique style and work that no one has ever seen before. It can be unique, which can be developed further and has its own working style. The process of thinking of new work, first of all, I will review my past experiences in life. What can I use to create work? I will choose things that I like and can use my working skills at that time. Because if I like it but can't do it, I have to cut it out. When I think of a work and finish it, I will use my feelings to measure it further. Are we more excited about that piece of work than the previous ones? Do I feel something special about it? If so, it means that on the right way.
インスピレーションは、自分が好きなものや、これまでに経験してきたことから来ています。私は作品の中に、自分の好きなものを多く取り入れています。グラフィック、色、好きなディテールなどです。
私の制作技法の始まりは、問題を解決することからでした。自分が得意ではないことを補うために、フリーハンドではなくステンシルブロックを使うようになりました。その結果、これまで誰も見たことのないような、自分だけのスタイルと作品が生まれました。それはさらに発展させることができ、自分自身の制作スタイルとして確立できるものになりました。
新しい作品を考えるとき、まずはこれまでの人生で経験してきたことを振り返ります。その中から、作品にできるものは何かを考えます。そして、自分が好きでありながら、その時点の自分の技術で実際に制作できるものを選びます。好きであっても実際に作れないものは、諦めなければなりません。
作品のアイデアが浮かび、それを完成させた後は、さらに自分の感覚で判断します。その作品に、これまでの作品以上に自分が興奮しているか。何か特別で違うものを感じるか。もしそう感じられるなら、それは正しい方向に進んでいるということだと思います。
영감은 제가 좋아하는 것들과 제가 겪어온 경험에서 옵니다. 저는 그래픽, 색, 좋아하는 디테일 등 제가 좋아하는 요소들을 작업 안에 많이 넣는 편입니다.
제 작업 기법의 시작은 문제를 해결하는 데서 비롯되었습니다. 제가 잘하지 못하는 부분을 해결하기 위해 프리핸드 대신 스텐실 블록을 사용하게 되었습니다. 그 결과 이전에는 본 적 없는 독특한 스타일과 작업이 만들어졌고, 그것은 더 발전시킬 수 있는 저만의 작업 방식이 되었습니다.
새로운 작품을 구상할 때는 먼저 지금까지 살아오며 겪은 경험들을 되돌아봅니다. 그중에서 무엇을 작품으로 만들 수 있을지 생각합니다. 그리고 제가 좋아하면서도, 그 당시의 제 작업 기술로 실제로 구현할 수 있는 것을 선택합니다. 아무리 좋아하더라도 실제로 만들 수 없다면 제외해야 하기 때문입니다.
작품을 생각하고 완성한 뒤에는 다시 제 감각으로 판단합니다. 이 작품이 이전 작업들보다 더 저를 흥분시키는지, 그것에 대해 특별하고 다른 감정을 느끼는지를 봅니다. 만약 그렇다면, 저는 올바른 방향으로 가고 있다고 생각합니다.
Q
How do you balance digital work with physical painting? What role does digital technology play in your creative process?
デジタル作品と実際のペインティング作品のバランスを、どのように取っていますか。デジタル技術は、あなたの制作プロセスにおいてどのような役割を果たしていますか。
디지털 작업과 실제 페인팅 작업 간의 균형을 어떻게 맞추시나요? 디지털 기술이 당신의 창작 과정에서 어떤 역할을 하고 있나요?
A
I try to create digital works that have a limit that my spraying skills can paint on the wall because digital works can do a variety of techniques endlessly. But if the work is not similar or close to the work on the wall, viewers will be confused as to whether it was done by the same person. Digital works, frame paintings, and wall paintings, I think they must have a clear identity.
私は、自分のスプレーの技術で実際に壁に描ける範囲を意識しながら、デジタル作品を制作するようにしています。デジタルでは、本当にさまざまな技法を無限に試すことができます。しかし、それが壁に描いた作品と近くなかったり、似ていなかったりすると、見る人は本当に同じ人が作った作品なのかと混乱してしまうと思います。
デジタル作品、キャンバス作品、壁画作品は、それぞれ媒体は違っていても、明確に同じアイデンティティを持っている必要があると思います。
저는 제 스프레이 기술로 실제 벽에 그릴 수 있는 범위를 의식하면서 디지털 작업을 만들려고 합니다. 디지털 작업에서는 정말 다양한 기법을 끝없이 시도할 수 있기 때문입니다. 하지만 그 작업이 벽에 그린 작업과 비슷하거나 가깝지 않다면, 보는 사람들은 정말 같은 사람이 만든 작품이 맞는지 혼란스러워할 수 있다고 생각합니다.
디지털 작업, 캔버스 페인팅, 벽화 작업은 매체가 다르더라도 모두 분명한 하나의 정체성을 가지고 있어야 한다고 생각합니다.
Q
What are the biggest challenges when working on the street? On the other hand, what special experiences have you had because of working in public spaces?
ストリートで制作する際に、最も大きな挑戦は何ですか。一方で、公共空間で制作するからこそ得られた特別な経験はありますか。
거리에서 작업할 때 가장 도전적인 점은 무엇인가요? 반대로 거리에서 작업하기 때문에 얻을 수 있는 특별한 경험이 있다면 무엇인가요?
A
My challenge is the size of the wall and its height. I once worked at a five-story building. In just one day, there was no crane to use. The company prepared scaffolding for me to climb up and down by myself. It was a large wall when I first started working. I never knew that I would be afraid of heights. When I climbed up the scaffolding, I reached the fourth floor. On the fifth floor, I felt very scared and unsafe. So I reduced the height of the wall. I started from the fourth floor. The fifth floor was an open space. When I look back at this work, I feel that I should have done better.
私にとっての挑戦は、壁の大きさと高さです。以前、5階建ての建物で制作したことがあります。制作期間は1日だけで、クレーンもありませんでした。主催側が用意してくれたのは、自分で上り下りしなければならない足場でした。それは、私が壁画制作を始めた初期の頃の大きな壁でした。
そのときまで、自分が高所恐怖症だとは知りませんでした。足場を上っていくと、4階までは行くことができました。しかし5階に上がると、とても怖くなり、強い不安を感じました。そのため、その壁画では作品の高さを下げ、4階の高さから制作を始めることにしました。結果として、5階部分は何も描かれていない空白のスペースになりました。今その作品を振り返ると、もっと良くできたはずだと感じます。
저에게 가장 큰 도전은 벽의 크기와 높이입니다. 예전에 5층짜리 건물에서 작업한 적이 있습니다. 작업 기간은 단 하루였고, 사용할 수 있는 크레인도 없었습니다. 주최 측에서는 제가 직접 오르내려야 하는 비계를 준비해주었습니다. 그 벽은 제가 벽화 작업을 막 시작하던 시기에 만난 큰 벽이었습니다.
그때까지 저는 제가 고소공포증이 있는지 전혀 몰랐습니다. 비계를 타고 올라갔을 때 4층까지는 올라갈 수 있었지만, 5층에 이르자 매우 무섭고 안전하지 않다는 느낌이 강하게 들었습니다. 그래서 그 벽화의 높이를 낮추고, 4층 높이에서부터 작업을 시작했습니다. 결과적으로 5층 부분은 비어 있는 공간으로 남게 되었습니다. 지금 그 작업을 다시 돌아보면, 제가 더 잘할 수 있었을 것 같다는 생각이 듭니다.
Q
You have collaborated with various brands. Could you share a memorable project that stands out to you?
さまざまなブランドとコラボレーションされていますが、特に記憶に残っているプロジェクトがあれば紹介してください。
여러 브랜드와 협업을 진행했는데, 기억에 남는 프로젝트가 있다면 소개해주세요.
A
Actually, every project is interesting because the work I receive is different. But I feel like it's the brands that use my artwork in their products because we can see our work in another role, from large wall works down to products of various sizes that people can touch and use. The size of the space in which the work is placed also has a considerable effect on the design. The details must be adjusted to be easy to see. If there are a lot of details in a small space, the work will be difficult to see.
実際には、どのプロジェクトも興味深いです。依頼される仕事がそれぞれ違うからです。ただ、その中でも特に印象に残るのは、私のアートワークをプロダクトに使用するブランドとの仕事です。自分の作品が、大きな壁画からさまざまなサイズのプロダクトへと移り、人々が実際に触れたり、身につけたり、使ったりできるものになるからです。
作品が配置されるスペースの大きさは、デザインにもかなり大きな影響を与えます。見たときに分かりやすくなるよう、ディテールを調整しなければなりません。小さなスペースに多くのディテールを入れすぎると、作品が見えにくくなってしまうからです。
사실 모든 프로젝트가 흥미롭습니다. 제가 받는 작업들이 각각 다르기 때문입니다. 그중에서도 특히 기억에 남는 것은 제 아트워크를 제품에 사용하는 브랜드와의 작업입니다. 큰 벽화로 존재하던 제 작업이 다양한 크기의 제품으로 옮겨지면서, 사람들이 직접 만지고, 입고, 사용할 수 있는 또 다른 역할을 하게 되기 때문입니다.
작품이 들어가는 공간의 크기도 디자인에 꽤 큰 영향을 줍니다. 보는 사람이 쉽게 알아볼 수 있도록 디테일을 조정해야 합니다. 작은 공간 안에 디테일이 너무 많으면 작업이 잘 보이지 않게 되기 때문입니다.
Q
When working on collaborations, what are the most important factors you consider? How do you find harmony when working with artists of different styles?
コラボレーションを行う際に、最も重要だと考えている要素は何ですか。スタイルの異なるアーティストと協働するとき、どのように調和を見つけていますか。
협업 프로젝트를 진행할 때 가장 중요하게 생각하는 요소는 무엇인가요? 스타일이 다른 작가와 협업할 때, 조화를 이루는 방식이 궁금합니다.
A
We need to look at each other's work first to see what kind of work we are doing, then start talking and sharing ideas. There are many types of work that can be done separately or combined into one piece, depending on the convenience and expertise of each party.
まずはお互いの作品を見て、それぞれがどのようなスタイルで制作しているのかを確認する必要があります。そのうえで、話し合いを始め、アイデアを共有していきます。制作の方法はいろいろあります。別々に制作することもできますし、ひとつの作品として組み合わせることもできます。それぞれの都合や得意なことに合わせて進めていきます。
먼저 서로의 작업을 보고, 각자가 어떤 스타일로 작업하는지 확인해야 합니다. 그런 다음 대화를 시작하고 아이디어를 공유합니다. 작업 방식은 여러 가지가 있을 수 있습니다. 각자 따로 작업할 수도 있고, 하나의 작품으로 합쳐서 만들 수도 있습니다. 서로의 상황과 각자가 잘하는 방식에 맞춰 진행합니다.
Q
Can you share a particularly memorable moment or an unexpected incident you've experienced as a street artist?
ストリートアーティストとして活動する中で、特に記憶に残っている瞬間や、予想外の出来事があれば教えてください。
거리 예술을 하면서 가장 기억에 남는 순간이나 예상치 못한 사건이 있었다면 들려주세요.
A
Most memorable things are problems that occurred, such as going to spray work and being chased away by the owner, the guards, the police, but never getting caught. There was one time when I went to spray the wall of an abandoned building on a Saturday or Sunday. I wanted to do a big piece of work. On the first Saturday, we went with a group. I couldn't finish it. So the next day, I went to spray alone, but it still wasn't finished. So I waited to do it again the next Saturday. But during that time, the news came on TV that someone had died on the upper floor of that building. The police came to block off the area, so that piece of work couldn't be continued.
記憶に残っていることの多くは、制作中に起きたトラブルです。たとえば、スプレーで制作しているときに、その場所の所有者に追い出されたり、警備員や警察に追い払われたりしたことがあります。ただ、逮捕されたことはありません。
以前、土日に廃墟となった建物の壁にスプレーしに行ったことがありました。大きな作品を作りたいと思っていて、最初の土曜日は仲間たちと一緒に行きましたが、完成させることができませんでした。そこで翌日、一人で続きを描きに行きましたが、それでもまだ完成しませんでした。次の土曜日にもう一度行って続きを描こうと思っていました。
しかしその間に、その建物の上の階で人が亡くなったというニュースがテレビで報道されました。警察が来てその場所を封鎖したため、その作品は続けることができなくなりました。
기억에 남는 일들은 대부분 작업 중에 생긴 문제들입니다. 예를 들어 스프레이 작업을 하러 갔다가 건물 주인에게 쫓겨나거나, 경비원이나 경찰에게 쫓겨난 적이 있습니다. 하지만 잡힌 적은 한 번도 없습니다.
한번은 주말에 폐건물 벽에 스프레이 작업을 하러 간 적이 있었습니다. 큰 작품을 만들고 싶어서 첫 번째 토요일에는 친구들과 함께 갔지만, 작업을 끝내지 못했습니다. 그래서 다음 날 혼자 다시 가서 작업했지만, 그때도 완성하지 못했습니다. 그래서 그다음 주 토요일에 다시 가서 이어서 작업하려고 했습니다.
그런데 그 사이에 그 건물 위층에서 누군가 사망했다는 뉴스가 TV에 나왔습니다. 경찰이 와서 그 구역을 통제했고, 결국 그 작품은 더 이상 이어서 작업할 수 없게 되었습니다.
Q
How has being an artist affected your personal life?
アーティストとしての人生は、ご自身の個人的な生活にどのような影響を与えましたか。
예술가로서의 삶이 본인의 개인적인 삶에 어떤 영향을 주었나요?
A
There is no impact at all. Life is normal like other job. But there may be a specific social circle at art events where I will meet people I know Seniors, friends, juniors, and sometimes people who like my work come and talk with me. Other than that, life is normal.
特に大きな影響はありません。生活は、他の職業の人たちと同じように普通です。ただ、アートイベントなどでは、アートに関わる特定のコミュニティがあり、そこで知り合いに会うことがあります。先輩や友人、後輩に会ったり、時には私の作品を好きだと言ってくれる人が話しかけてくれたりします。それ以外は、本当に普通の生活です。
특별한 영향은 전혀 없습니다. 다른 직업을 가진 사람들과 마찬가지로 평범한 삶을 살고 있습니다. 다만 예술 행사 같은 곳에서는 예술과 관련된 특정한 커뮤니티가 있어서, 아는 사람들을 만나게 됩니다. 선배, 친구, 후배들을 만나기도 하고, 가끔은 제 작품을 좋아하는 사람들이 다가와 말을 걸어주기도 합니다. 그 외에는 정말 평범한 삶입니다.
Q
Can you tell us about your daily routine?
日々の生活について教えてください。
작가님의 일상을 얘기해주세요.
A
My daily routine is from morning till noon, I go to my mother's house, eat with my mother, and in the afternoon I have time to think about work, and in the evening I rest, eat, and then I turn on the TV and watch the news. At 8:00 - 9:00 PM I exercise, and when I'm done I watch a movie and then go to sleep.
私の日常は、朝から昼までは母の家に行き、母と一緒に食事をします。午後は作品について考えたり、制作をしたりする時間です。夕方には休憩して食事をし、その後テレビをつけてニュースを見ます。20時から21時頃に運動をして、それが終わったら映画を見てから寝ます。
제 일상은 아침부터 점심까지 어머니 집에 가서 어머니와 함께 식사를 하는 것으로 시작됩니다. 오후에는 작업에 대해 생각하거나 작업을 하는 시간을 가집니다. 저녁에는 쉬고 식사를 한 뒤, TV를 켜서 뉴스를 봅니다. 밤 8시에서 9시 사이에는 운동을 하고, 운동을 마친 뒤에는 영화를 보고 잠자리에 듭니다.
Q
Do you have any hobbies or interests outside of art?
アート以外に、興味のある活動や趣味はありますか。
예술 외에 관심 있는 활동이나 취미가 있다면 소개해 주세요.
A
My hobby is collecting toys. It reminds me of my childhood. I really like old toys, old-fashioned iron robots. I bought and collected a lot. At first, I thought I would only collect toys that I had when I was a child. But when I started, I collected more and more depending on the timing when I found them. Until I thought that I have to use these collections to earn money because I spent a lot of money on these things.
私の趣味はおもちゃを集めることです。それは子どもの頃の時間を思い出させてくれます。私は古いおもちゃがとても好きで、昔ながらの少し古めかしいデザインの鉄製ロボットなどをたくさん買って集めてきました。
最初は、子どもの頃に持っていたおもちゃだけを集めようと思っていました。しかし集め始めると、出会うタイミングによってどんどんコレクションが増えていきました。最終的には、これらのコレクションを使って少しはお金を稼がなければと思うようになりました。なぜなら、こうしたものに本当にたくさんのお金を使ってしまったからです。
제 취미는 장난감을 수집하는 것입니다. 그것은 어린 시절을 떠올리게 해줍니다. 저는 오래된 장난감을 정말 좋아하는데, 특히 예스럽고 오래된 디자인의 철제 로봇 같은 것들을 많이 사고 수집해왔습니다.
처음에는 어릴 때 제가 가지고 있었던 장난감들만 다시 모아보려고 했습니다. 하지만 수집을 시작하고 나니, 어떤 물건을 만나는 시기와 타이밍에 따라 점점 더 많이 모으게 되었습니다. 그러다 결국 이 수집품들을 활용해서 돈을 좀 벌어야겠다고 생각하게 되었습니다. 이런 것들에 정말 많은 돈을 써버렸기 때문입니다.
Q
What is the most important piece of advice you would give to young artists who want to start in street art?
ストリートアートを始めたい若いアーティストに、最も大切なアドバイスをするとしたら何ですか。
젊은 예술가들이 거리 예술을 시작하는 데 있어 가장 중요한 조언은 무엇인가요?
A
First, you need to know yourself whether you really like doing street art or not. You need to try Painting first. Each person has a different starting point, whether it is their preferences, the trend of their work, or their skill to use tools. Everything affects their work. If you know that you really like it, develop yourself and work consistently.
まず、自分が本当にストリートアートを好きなのかどうかを知る必要があります。そのためには、実際に描いてみることが大切です。人それぞれ出発点は違います。自分の好みから始まる人もいれば、作品の流行、あるいは道具を扱うスキルから始まる人もいます。そうしたすべての要素が、制作に影響します。
本当に好きだと分かったなら、自分自身を成長させながら、継続的に制作し続けることが大切です。
먼저 자신이 정말로 스트리트 아트를 좋아하는지 알아야 합니다. 그러기 위해서는 실제로 직접 그려보는 것이 중요합니다. 사람마다 출발점은 다릅니다. 자신의 취향에서 시작하는 사람도 있고, 작업의 흐름이나 유행, 혹은 도구를 다루는 능력에서 시작하는 사람도 있습니다. 이 모든 요소가 작업에 영향을 줍니다.
정말 좋아한다는 것을 알게 되었다면, 스스로를 발전시키고 꾸준히 작업을 이어가는 것이 중요합니다.
Q
What are your future plans and new challenges? Is there anything else you'd like to say?
今後の計画や新しい挑戦があれば教えてください。また、最後に伝えたいことがあればお願いします。
앞으로의 계획과 새로운 도전이 있다면 들려주세요. 그리고 하고 싶은 말이 있다면 해주세요.
A
I try to do more of what I am not good at, which is painting on frames. I will do more frame work and exhibitions. I have always avoided exhibitions because I feel that it is difficult and not good at it. I want to have more passion for my work and work harder. I want to feel excited about working for a long time.
私は、自分が得意ではないことにも、もっと挑戦しようとしています。それは、キャンバスやフレームに描くペインティング作品です。これからは、フレーム作品や展示のための作品をもっと制作していきたいと思っています。私はこれまで、展示を避けてきました。それは難しく、自分にはあまり得意ではないと感じていたからです。
これからは、制作に対する情熱をもっと持ち、今よりもさらに一生懸命に取り組みたいです。そして、できるだけ長く、制作することに対してわくわくする気持ちを持ち続けたいと思っています。
저는 제가 잘하지 못하는 것에 더 도전해보려고 합니다. 그것은 캔버스나 프레임 위에 그리는 페인팅 작업입니다. 앞으로는 프레임 작업과 전시를 위한 작품을 더 많이 만들어보려고 합니다. 저는 그동안 전시를 계속 피해왔습니다. 그것이 어렵게 느껴졌고, 제가 잘하지 못하는 일이라고 생각했기 때문입니다.
앞으로는 작업에 대한 열정을 더 가지고, 지금보다 더 부지런히 작업하고 싶습니다. 그리고 오랫동안 작업하는 일에 계속 설렘을 느끼고 싶습니다.








